• 2009-08-20

    一封刚刚收到的邮件

    Tag:

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/congfeng72-logs/44710387.html

    其认真程度让我肃然起敬。



    马大夫的诊所"字幕翻译


    丛峰导演,您好!

    我是秋山珠子,
    承蒙山形国际电影节的委托有幸但任"马大夫的诊所"的字幕翻译,
    谨请多多指教!

    能与如此安静而留下长长余音的作品有缘份,我感慨万端.

    上届山形电影节时我翻译了"和凤鸣".
    "马大夫的诊所"又是一部甘肃长大画卷.
    是否那边自古以来生者更贴近死者,
    或死者更贴近生者?
    我不知道...

    但愿尽量接近作品的生命核心,
    能尽翻译者的责任.

    有一件事情向您请教.

    由于您给山形提供的中文台本写得非常普通话,
    像我这样的老外也更容易理解它的内容.

    不知另外还有没有原原本本的甘肃话版本?

    该片里面人们的谈吐方式,包括重复,说错,犹豫等等
    都不亚于语言本身很雄辩地表达着他们的处境和感受的样子.
    虽然我听不懂甘肃方言,
    但现在的普通话版之外还有原原本本的台本的话,
    尽力而作,尽量将画面和字幕达成同期,
    将重复的口气译成重复,
    吞吞吐吐的口气译成吞吞吐吐.

    您说呢?

    谨候您的回音.

    秋山珠子 (AKIYAMA Tamako)

    分享到:

    评论

  • 哇。了不起...